www.4444hk.com
当前位置:主页 > www.4444hk.com >
请问外国名著中英文对照做的比较好的出版社有哪些
发布日期:2019-11-28 21:15   来源:未知   阅读: 次 

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  名著一般都有自己的经典译本,如果不是想成套购买收藏的话可以在网上搜索一下再进行购买。

  现在做名著典藏套装的出版社很多,因为装帧上统一的设计会促使我们买了一本这个系列的名著之后再买名著还想买这个系列里的。其实仔细想想这是不是有点强迫症了...嘛其实我也这样。

  回到问题。我了解的做世界名著系列做得时间比较长的出版社有五家:人民文学出版社,上海译文出版社,译林出版社,北京燕山出版社,长江文艺出版社。其中人民文学出版社和上海译文出版社这两家是做的时间最长的,也是质量最好的。人文社因为众所周知的原因掌握了大量比较经了岁月洗礼的有口皆碑的经典译本,比如说傅雷翻译的那几本谁比得过去。另一方面上海译文出版社出版的名著质量也很高,集中了很多上海周边高校研究所新老知名教授学者的呕心沥血之作。相比之下另外三家的质量就比较差。

  系列的大小方面,上海译文出版社的那套的书目是最多的,47777开奖结果资料查询论坛。比如《荒原狼》,《恶之花》等人文的那套里没有。当然人文社里也有上海译文里没有的。另外值得一提的是北京燕山出版社的那套里包含了一些显得有点冷的经典,比如川端康成的《睡美人》,谷崎润一郎的《春琴抄》等。另外两个出版社我了解的不多,感觉都是一般人都认同的那些书,范围数量应该是最小的两个。

  译文质量方面以人文社,上译社为主,燕山的也还不错,译林社是专门做外国文学的应该也不会太差,长江文艺不了解。

  读书这种东西人和人口味真是不一样,比如说《浮士德》(我当然不懂德语原著),人文社是绿原老先生翻译的版本,当年他还凭借这个译本拿了奖。一部分文,一部分诗,诗的部分翻译得很规整。而上译社是钱春绮的版本,翻译得就是长长短短现代诗的格式。虽然相比之下绿原翻译时参考了钱先生的版本,最后的译本还拿了奖,但是我却是看钱春绮的版本感觉更顺。

  真的不要非得买一个出版社的。川端康成的《雪国》,上译是侍桁翻译的版本,人文社是高慧勤,六开彩开奖现场直播燕山是叶渭渠。买雪国的时候我还没有意识到译本质量的这个事,糊里糊涂地买了叶谓渠的版本,后来稍稍一对比感觉叶谓渠的这个版本还真就是我最喜欢的版本。(还是要重申,只是读的顺,看不懂原文)

  如果真的因为装帧想买一个出版社的名著系列的话。译文出版社过个几年就会换一遍名著系列的装帧设计,如果是看一本买一本要谨慎...